Acts 13:43

Stephanus(i) 43 λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες αυτοις επειθον αυτους επιμενειν τη χαριτι του θεου
LXX_WH(i)
    43 G3089 [G5685] V-APP-GSF λυθεισης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4576 [G5740] V-PNP-GPM σεβομενων G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G921 N-DSM βαρναβα G3748 R-NPM οιτινες G4354 [G5723] V-PAP-NPM προσλαλουντες G846 P-DPM αυτοις G3982 [G5707] V-IAI-3P επειθον G846 P-APM αυτους G4357 [G5721] V-PAN προσμενειν G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  43 G3089 V-APP-GSF λυθείσης G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4576 V-PNP-GPM σεβομένων G4339 N-GPM προσηλύτων G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G921 N-DSM Βαρναβᾷ, G3748 R-NPM οἵτινες G4354 V-PAP-NPM προσλαλοῦντες G846 P-DPM αὐτοῖς G3982 V-IAI-3P ἔπειθον G846 P-APM αὐτοὺς G4357 V-PAN προσμένειν G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  43 G3089 (G5685) V-APP-GSF λυθεισης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4576 (G5740) V-PNP-GPM σεβομενων G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G921 N-DSM βαρναβα G3748 R-NPM οιτινες G4354 (G5723) V-PAP-NPM προσλαλουντες G846 P-DPM αυτοις G3982 (G5707) V-IAI-3P επειθον G846 P-APM αυτους G1961 (G5721) V-PAN επιμενειν G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   43 G3089 [G5685]V-APP-GSFλυθεισηvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG4183A-NPMπολλοιG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4576 [G5740]V-PNP-GPMσεβομενωνG4339N-GPMπροσηλυτωνG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG921N-DSMβαρναβαG3748R-NPMοιτινεvG4354 [G5723]V-PAP-NPMπροσλαλουντεvG3982 [G5707]V-IAI-3PεπειθονG846P-APMαυτουvG1961 [G5721]V-PANεπιμενεινG3588T-DSFτηG5485N-DSFχαριτιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες ⸀αὐτοῖς ἔπειθον· αὐτοὺς ⸀προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
f35(i) 43 λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες επειθον επιμενειν αυτους τη χαριτι του θεου
IGNT(i)
  43 G3089 (G5685) λυθεισης   G1161 δε And Having Broken G3588 της Up The G4864 συναγωγης Synagogue, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G4183 πολλοι Many G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G2532 και And G3588 των Of The G4576 (G5740) σεβομενων Worshipping G4339 προσηλυτων   G3588 τω Proselytes G3972 παυλω Paul G2532 και   G3588 τω And G921 βαρναβα Barnabas, G3748 οιτινες Who G4354 (G5723) προσλαλουντες Speaking G846 αυτοις To Them G3982 (G5707) επειθον Persuaded G846 αυτους Them G1961 (G5721) επιμενειν To Continue G3588 τη In The G5485 χαριτι   G3588 του Grace G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GSF της Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G3089 V-APP-GSF λυθεισης After Being Dismissed G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4339 N-GPM προσηλυτων Proselytes G4576 V-PNP-GPM σεβομενων Being Devout G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G921 N-DSM βαρναβα Barnabas G3748 R-NPM οιτινες Who G4354 V-PAP-NPM προσλαλουντες While Conversing G3982 V-IAI-3P επειθον Persuaded G846 P-APM αυτους Them G1961 V-PAN επιμενειν To Continue G3588 T-DSF τη In Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 43 cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
Clementine_Vulgate(i) 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
Wycliffe(i) 43 And whanne the synagoge was left, manye of Jewis and of comelingis worschypynge God supeden Poul and Barnabas; that spaken, and counseliden hem, that thei schulden dwelle in the grace of God.
Tyndale(i) 43 When the congregacion was broken vp many of the Iewes and verteous covertes folowed Paul and Barnabas which spake to them and exhorted them to cotinue in the grace of God.
Coverdale(i) 43 And wha the cogregacion of the synagoge was broken vp, many Iewes and Proselites yt serued God, folowed Paul and Barnabas, which spake to them, and exorted them, that they shulde contynue in the grace of God.
MSTC(i) 43 When the congregation was broken up, many of the Jews and virtuous converts followed Paul and Barnabas, which spake to them and exhorted them to continue in the grace of God.
Matthew(i) 43 When the congregacyon was broken vp, many of the Iewes & vertuouse conuertes, folowed Paule and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.
Great(i) 43 When the congregacyon was broken vp, many of the Iewes and verteous proselytes folowed Paul and Barnabas, which spake to them: & exhorted them to continue in the grace of God.
Geneva(i) 43 Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.
Bishops(i) 43 Nowe when the congregation was broken vp, many of the Iewes and vertuous proselytes folowed Paul & Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God
DouayRheims(i) 43 And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
KJV(i) 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
KJV_Cambridge(i) 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Mace(i) 43 when the assembly was separated, many Jews and religious proselytes followed after, to whom the apostles address'd themselves, and exhorted them to persevere in the divine dispensation.
Whiston(i) 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews, and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. But it came to pass that the word of God went through all the city,
Wesley(i) 43 And when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them, to continue in the grace of God.
Worsley(i) 43 And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who addressing themselves to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Haweis(i) 43 And when the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas: who, exhorting them, persuaded them to abide stedfast in the grace of God.
Thomson(i) 43 And when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who spoke to them and exhorted them to persevere in the grace of God.
Webster(i) 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Living_Oracles(i) 43 And when the synagogue was broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, persuaded them to persevere in the favor of God.
Etheridge(i) 43 And when the congregation was dissolved, many Jihudoyee went after them; and also the proselytes who worshipped Aloha. And they discoursed (with) and persuaded them to cleave to the grace of Aloha.
Murdock(i) 43 And when the synagogue was dismissed, many Jews went after them, and likewise proselytes who feared God. And they conversed with them, and persuaded them to adhere to the grace of God.
Sawyer(i) 43 And the congregation being dismissed, many of the Jews and pious proselytes followed Paul and Barnabas, who gave them additional instructions, and persuaded them to continue in the grace of God.
Diaglott(i) 43 Being broken up and the synagogue, followed many of the Jews and of the worshiping proselytes the Paul and the Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the favor of the God.
ABU(i) 43 And when the congregation was broken up, many of the Jews and of the proselyte worshipers followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Anderson(i) 43 Now, after the congregation was dismissed, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who spoke to them, and persuaded them to continue faithful to the grace of God.
Noyes(i) 43 And when the synagogue broke up, many of the Jews and proselyte worshippers followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, exhorted them to continue in the grace of God.
YLT(i) 43 and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
JuliaSmith(i) 43 And the synagogue having been dissolved, many of the Jews and strangers worshipping, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God.
Darby(i) 43 And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
ERV(i) 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
ASV(i) 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
Rotherham(i) 43 And, when the congregation was broken up, there followed many of the Jews, and of the devout proselytes, with Paul and Barnabas; who, indeed, in speaking unto them, went on persuading them to abide in the favour of God.
Twentieth_Century(i) 43 After the congregation had dispersed, many of the Jews, and of the converts who joined in their worship, followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue to rely upon the loving-kindness of God.
Godbey(i) 43 And the synagogue having been adjourned, many of the Jews and pious proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking with them, continued to persuade them to abide in the grace of God.
WNT(i) 43 And, when the congregation had broken up, many of the Jews and of the devout converts from heathenism continued with Paul and Barnabas, who talked to them and urged them to hold fast to the grace of God.
Worrell(i) 43 And, the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, indeed, speaking to them, were persuading them to continue in the grace of God.
Moffatt(i) 43 After the synagogue broke up, a number of the Jews and the devout proselytes followed them; Paul and Barnabas talked to them and encouraged them to hold by the grace of God.
Goodspeed(i) 43 and after the congregation had broken up, many of the Jews and the devout converts to Judaism went away with Paul and Barnabas, and they talked with them, and urged them to rely on the favor of God.
Riverside(i) 43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the pious converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked to them and endeavored to persuade them to hold fast to the grace of God.
MNT(i) 43 When the congregation broke up, many of the Jews, and of the devout proselytes, followed Paul and Barnabas, who talked to them, and urged them to continue in the grace of God.
Lamsa(i) 43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and BarÆna-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
CLV(i) 43 Now the synagogue having broken up, many of the Jews and the reverent proselytes follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God."
Williams(i) 43 and after the congregation had broken up, many Jews and devout converts to Judaism allied themselves with Paul and Barnabas, and they kept talking to them and urging them to continue to rely on the unmerited favor of God.
BBE(i) 43 Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.
MKJV(i) 43 And the synagogue being broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
LITV(i) 43 And the synagogue being broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them persuaded them to continue in the grace of God.
ECB(i) 43 And they release the synagogue, and many of the Yah Hudiym and venerating proselytes follow Paulos and Bar Nabi: who, speaking to them, convince them to abide in the charism of Elohim:
AUV(i) 43 Now when the synagogue service was over, many of the Jews and devoted proselytes [i.e., converts to the Jewish religion] followed Paul and Barnabas, who urged them to continue accepting the unearned favor of God.
ACV(i) 43 Now after the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, while conversing, persuaded them to continue in the grace of God.
Common(i) 43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
WEB(i) 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
NHEB(i) 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
AKJV(i) 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
KJC(i) 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
KJ2000(i) 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
UKJV(i) 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
RKJNT(i) 43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout converts followed Paul and Barnabas: who spoke to them, urging them to continue in the grace of God.
TKJU(i) 43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas: Who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
RYLT(i) 43 and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
EJ2000(i) 43 Now when the synagogue was dismissed, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God.
CAB(i) 43 And when the synagogue service was broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
WPNT(i) 43 When the synagogue service was dismissed, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who started addressing them urging them to continue in the grace of God.
JMNT(i) 43 So with the breaking up of the gathering (the dissolving of the synagogue assembly), many of the Jews and the reverent proselytes (Gentiles who wished to embrace the Jewish faith) followed Paul and Barnabas who, in continuing to speak to them, began persuading and convincing them to be habitually remaining focused toward God's grace and favor. [D adds: Now accordingly it happened {for} God's Logos (Word; message; idea; reason) to go throughout the whole of the city].
NSB(i) 43 When the congregation dismissed, many followed Paul and Barnabas. They urged them to continue in the grace of God.
ISV(i) 43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who kept talking to them and urging them to continue in the grace of God.
LEB(i) 43 And after* the synagogue had broken up, many of the Jews and the devout* proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and* were persuading them to continue in the grace of God.
BGB(i) 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 43 λυθείσης (Having broken up) δὲ (then) τῆς (the) συναγωγῆς (synagogue), ἠκολούθησαν (followed) πολλοὶ (many) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) καὶ (and) τῶν (of the) σεβομένων (worshipping) προσηλύτων (converts) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) τῷ (-) Βαρνάβᾳ (Barnabas), οἵτινες (who) προσλαλοῦντες (speaking) αὐτοῖς (to them) ἔπειθον (kept persuading) αὐτοὺς (them) προσμένειν (to continue) τῇ (in the) χάριτι (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 43 And the synagogue having broken up, many of the Jews and worshipping converts followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, kept persuading them to continue in the grace of God.
BSB(i) 43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
MSB(i) 43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
MLV(i) 43 Now when the synagogue had been dissolved, many of the Jews and the pious Jewish-converts followed Paul and Barnabas; who, while speaking, were persuading them to remain in the favor of God.
VIN(i) 43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
Luther1545(i) 43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgeten Paulus und Barnabas nach viel Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sägten ihnen und vermahneten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.
Luther1912(i) 43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.
ELB1871(i) 43 Als aber die Synagoge aus war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren.
ELB1905(i) 43 Als aber die Synagoge aus Eig. aufgelöst war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren.
DSV(i) 43 En als de synagoge gescheiden was, volgden velen van de Joden en van de godsdienstige Jodengenoten Paulus en Barnabas; welke tot hen spraken, en hen vermaanden te blijven bij de genade Gods.
DarbyFR(i) 43 Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Martin(i) 43 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.
Segond(i) 43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
SE(i) 43 Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permaneciesen en la gracia de Dios.
ReinaValera(i) 43 Y despedida la congregación, muchos de los Judíos y de los religiosos prosélitos siguieron á Pablo y á Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permaneciesen en la gracia de Dios.
JBS(i) 43 Y despedida la sinagoga, muchos de los judíos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permanecieran en la gracia de Dios.
Albanian(i) 43 Dhe, mbasi u shpërnda mbledhja, shumë nga Judenjtë dhe nga prozelitët e perëndishëm i ndiqnin Palin dhe Barnabën, të cilët, duke u folur atyre, i bindën të ngulmojnë në hir të Perëndisë.
RST(i) 43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога , обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
Peshitta(i) 43 ܘܡܢ ܕܐܫܬܪܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܤܓܝܐܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܦ ܓܝܘܪܐ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܦܝܤܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 43 ‎ولما انفضت الجماعة تبع كثيرون من اليهود والدخلاء المتعبدين بولس وبرنابا اللذين كانا يكلمانهم ويقنعانهم ان يثبتوا في نعمة الله.
Amharic(i) 43 ጉባኤውም ከተፈታ በኋላ ከአይሁድና ወደ ይሁዲነት ገብተው ከሚያመልኩ ብዙዎች ጳውሎስንና በርናባስን ተከተሉአቸው፥ እነርሱም ሲነግሩአቸው በእግዚአብሔር ጸጋ ጸንተው እንዲኖሩ አስረዱአቸው።
Armenian(i) 43 Երբ ժողովուրդը արձակուեցաւ, Հրեաներէն եւ բարեպաշտ նորահաւատներէն շատեր հետեւեցան Պօղոսի ու Բառնաբասի, որոնք կը խօսէին անոնց հետ եւ կը յորդորէին զանոնք, որ յարատեւեն Աստուծոյ շնորհքին մէջ:
Basque(i) 43 Eta congregationea barreyatu cenean, iarreiqui cequién Iuduetaric eta Iaincoa cerbitzatzen çuten proselytoetaric anhitz Pauli eta Barnabasi: eta hauc hæy minçatzen çaiztela, Iaincoaren gratian perseueratzera exhortatzen cituztén.
Bulgarian(i) 43 И когато събранието в синагогата се разпусна, много от юдеите и от благочестивите прозелити последваха Павел и Варнава, които, като се разговаряха с тях, ги увещаваха да постоянстват в Божията благодат.
Croatian(i) 43 A pošto se skup raspustio, mnogi Židovi i bogobojazne pridošlice pođoše za Pavlom i Barnabom koji su ih nagovarali ustrajati u milosti Božjoj.
BKR(i) 43 A když bylo rozpuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů a nábožných lidí znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteřížto promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží.
Danish(i) 43 Men der Forsamlingen var opløst, fulgte mange Jøder og andægtige Proselyter Paulus og Barnabas, hvilke talede til dem, og formanede dem at holde fast ved Guds Naade.
CUV(i) 43 散 會 以 後 , 猶 太 人 和 敬 虔 進 猶 太 教 的 人 多 有 跟 從 保 羅 、 巴 拿 巴 的 。 二 人 對 他 們 講 道 , 勸 他 們 務 要 恆 久 在 神 的 恩 中 。
CUVS(i) 43 散 会 以 后 , 犹 太 人 和 敬 虔 进 犹 太 教 的 人 多 冇 跟 从 保 罗 、 巴 拿 巴 的 。 二 人 对 他 们 讲 道 , 劝 他 们 务 要 恒 久 在 神 的 恩 中 。
Esperanto(i) 43 Kaj kiam la sinagogo disigxis, multaj el la Judoj kaj el la piaj prozelitoj sekvis Pauxlon kaj Barnabason, kiuj, alparolante ilin, urgxe admonis ilin persisti en la graco de Dio.
Estonian(i) 43 Aga kui kogudusekojast oli laiali mindud, järgis palju juute ja juudiusku pöördunud jumalakartlikke Paulust ja Barnabast, kes nendega kõnelesid ja neid õhutasid jääma Jumala armusse.
Finnish(i) 43 Ja kuin synagogan joukko erkani, seurasi monta Juudalaista ja myös monta jumalista uutta Juudalaista Paavalia ja Barnabasta, jotka heille puhuivat, ja heitä neuvoivat Jumalan armossa pysymään.
FinnishPR(i) 43 Kun synagoogasta hajaannuttiin, seurasivat monet juutalaiset ja jumalaapelkääväiset käännynnäiset Paavalia ja Barnabasta, jotka puhuivat heille ja kehoittivat heitä pysymään Jumalan armossa.
Georgian(i) 43 და ვითარცა განუტევეს კრებული იგი, მისდევდეს მათ მრავალნი ჰურიათაგანნი და მორწმუნეთა მათ მწირთაგანნი პავლეს და ბარნაბას, ხოლო იგინი ეტყოდეს მათ და არწმუნებდეს მტკიცედ დადგრომად მადლსა მას ზედა ღმრთისასა.
Haitian(i) 43 Apre reyinyon an, anpil jwif ak anpil moun lòt nasyon ki te konvèti nan relijyon jwif yo te swiv Pòl ak Banabas. Apòt yo menm te pale ak yo, yo te ankouraje yo pou yo rete fèm nan favè Bondye.
Hungarian(i) 43 Mikor pedig eloszlott a gyülekezet, sokan a zsidók közül és az istenfélõ prozelitusok közül követék Pált és Barnabást; a kik szólván hozzájuk, biztaták õket, hogy maradjanak meg az Isten kegyelmében.
Indonesian(i) 43 Sesudah orang-orang keluar dari rumah ibadat itu, Paulus dan Barnabas diikuti oleh banyak orang Yahudi dan orang bangsa lain yang sudah masuk agama Yahudi. Maka rasul-rasul itu menasihati mereka supaya mereka terus bersandar pada rahmat Allah.
Italian(i) 43 E dopo che la raunanza si fu dipartita, molti d’infra i Giudei, e i proseliti religiosi, seguitarono Paolo e Barnaba; i quali, ragionando loro, persuasero loro di perseverar nella grazia di Dio.
ItalianRiveduta(i) 43 E dopo che la raunanza si fu sciolta, molti de’ Giudei e de’ proseliti pii seguiron Paolo e Barnaba; i quali, parlando loro, li persuasero a perseverare nella grazia di Dio.
Japanese(i) 43 集會の散ぜし後、ユダヤ人および敬虔なる改宗者おほくパウロとバルナバとに從ひ往きたれば、彼らに語りて神の恩惠に止らんことを勸めたり。
Kabyle(i) 43 Mi mfaṛaqen, aṭas n wat Isṛail akk-d wid i gkecmen ddin-nsen, tebɛen-d Bulus akk-d Barnabas i sen-ițmeslayen, i ten-inehhun ad ṭṭfen di ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 43 폐회한 후에 유대인과 유대교에 입교한 경건한 사람들이 많이 바울과 바나바를 좇으니 두 사도가 더불어 말하고 항상 하나님의 은혜 가운데 있으라 권하니라
Latvian(i) 43 Kad sinagoga bija atlaista, daudzi jūdi un dievbijīgie prozelīti sekoja Pāvilam un Barnabam; viņi tiem runāja un skubināja pastāvēt Dieva žēlastībā.
Lithuanian(i) 43 Sinagogos susirinkimui pasibaigus, daugelis žydų ir pamaldžių prozelitų sekė Paulių ir Barnabą, kurie, kalbėdami jiems, įtikinėjo pasilikti Dievo malonėje.
PBG(i) 43 A po rozpuszczeniu zgromadzenia, poszło wiele Żydów i nabożnych nowowierników za Pawłem i Barnabaszem, którzy mówiąc do nich, radzili im, aby trwali w łasce Bożej.
Portuguese(i) 43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
Norwegian(i) 43 Og da synagoge-tjenesten var til ende, fulgte mange av jødene og av de gudsdyrkere som hadde tatt ved jødenes tro, med Paulus og Barnabas; disse talte da med dem og formante dem til å holde fast ved Guds nåde.
Romanian(i) 43 Şi după ce s'a împrăştiat adunarea, mulţi din Iudei şi din prozeliţii evlavioşi au mers după Pavel şi Barnaba, cari stăteau de vorbă cu ei, şi -i îndemnau să stăruiască în harul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 43 А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павлом та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій.
UkrainianNT(i) 43 Як же розійшлась школа, тоді многі з Жидів і побожних нововірцїв ішли слїдом за Павлом та Варнавою, котрі, розмовляючи з ними, напоминали їх, щоб пробували в благодатї Божій.
SBL Greek NT Apparatus

43 αὐτοῖς WH Treg NIV ] – RP • προσμένειν WH Treg NIV ] ἐπιμένειν RP